獨(dú)角仙人情染世欲為淫女所騎
時(shí)婆羅奈國山中有仙人,以仲秋之月,于澡盆中小便,見鹿?麀②合會(huì),淫心即發(fā),精流盆中。?麀鹿飲之,即時(shí)有娠,滿月生子,大類如人,頭有一角,其足似鹿。鹿當(dāng)產(chǎn)時(shí),至仙人庵邊而產(chǎn),見子是人,以付仙人而去。仙人出時(shí),見此鹿子,自念本緣,知是己兒,取已養(yǎng)育。及其年大,勤教學(xué)習(xí),通十八種大經(jīng)③。又學(xué)坐禪,行四無量心④,得五神通⑤。一時(shí)上山,值大雨泥滑,其足不便,躄地,破其軍持⑥,又傷其足。便大瞋恚,以軍持盛水,咒令不雨。仙人福德,諸龍鬼神皆為不雨。不雨故榖果不生,人民窮乏,無復(fù)生路。婆羅奈王憂愁懊惱,命諸大官集議雨事。明者議言:“我聞?dòng)幸唤窍扇?,上山傷足,瞋咒令十二年不雨?!蓖跛嘉┭裕?“若十二年不雨,我國了矣,無復(fù)人民?!蓖跫撮_募: “若有能令仙人失五通,屬我為民者,當(dāng)與分國半治?!笔瞧帕_奈國有淫女,名曰扇陀,端正巨富,來應(yīng)王募,問諸人言:“此是人,非人?”眾人言:“是人耳,仙人所生。”淫女言: “若是人者,我能壞之?!弊魇钦Z已,取金盆,盛好寶物。語王言: “我當(dāng)騎此仙人來!”淫女即時(shí)求五百乘車,載五百美女;五百鹿車。載種種歡喜丸⑦,皆以眾藥草和之以眾彩畫之,令似雜果;及持種種大力美酒,色味如水。服樹皮衣,行林樹間,以像仙人。于仙人舍邊作草庵住。一角仙人游行見之,諸女皆出迎逆,好妙華香供養(yǎng)仙人。仙人歡喜,諸女皆以美言敬辭問訊仙人,將入房中,坐好床褥。與好凈酒,以為凈水; 與歡喜丸,以為果蓏。食飲飽已,語諸女言:“我從生已來初未得如此好果好水!”諸女言:“我一心行善,故天與我愿,得此果水。” 仙人問女: “汝何以故膚色肥盛?”答曰:“我曹食此好果,飲此美水,故肥盛如此?!迸幌扇搜裕骸叭旰我圆辉诖碎g???”答言:“亦可住耳?!迸裕?“可共澡洗。”即亦可之。女手柔軟,觸之心動(dòng)。便復(fù)與諸美女更互相洗,欲心轉(zhuǎn)生,遂成淫事,即失神通。天為大雨七日七夜。令得歡樂,飲食七日,酒食皆盡,繼以山水、木果、其味不美。更索前者,答言: “已盡。今當(dāng)共取,去此不遠(yuǎn),有可得處?!毕扇搜裕?“隨意?!惫渤?,去城不遠(yuǎn),女便臥地,言:“我極不能復(fù)行?!毕扇搜裕骸叭瓴荒苄姓?,騎我項(xiàng)上,我當(dāng)擔(dān)汝?!迸惹残艌?bào)王:“王可暫出,觀我智能?!蓖跻妴栄裕?“何由得爾?”女曰: “以方便力⑧。”無所復(fù)能,令住城中,好供養(yǎng),恭敬之,足其所欲,拜為大臣。住城少日,身轉(zhuǎn)羸瘦。念禪定心,厭此世欲。王問仙人: “汝何不樂?”答曰: “雖得五欲,常念林間?!蓖踝运嘉骸叭粑覐?qiáng)違其志,違志為苦,苦極則死。本以求除旱患,今已得之,當(dāng)復(fù)何緣強(qiáng)奪其志!”即發(fā)遣之。即還山中,精進(jìn)不久,還得五通。①《獨(dú)角仙人情染世欲為淫女所騎》: 獨(dú)角仙人是梵文Ekasrnga的意譯,也譯作 “一角仙人”“獨(dú)角大仙”。印度偉大史詩 《羅摩衍那》第 一篇八 、九、十等三章中即述此故事。佛教取之,演化為佛本生故事,見于《佛所行贊》卷1,《大智度論》卷17等經(jīng)論中?!洞筇莆鞒怯洝肪?亦曾略述此故事梗概。我們以 《經(jīng)律異相》卷39所載為基礎(chǔ),用 《大智度論》卷17增改字句,錄成此篇。篇題依《經(jīng)律異相》。 ②?(jia)麀(you):麀,公鹿;麀母鹿。 ③[十八種大經(jīng)]指“毘伽羅論”等十八類重要佛經(jīng)。將重要經(jīng)典分為十八類,是一種佛經(jīng)分類法。通十八種大經(jīng),意近于精通一切佛經(jīng)。④四無量心:佛教術(shù)語。梵語Catu-rapramana的意譯。指佛、菩薩為普度無量眾生而應(yīng)具有的四種精神,即:一、慈無量心:思惟如何為群生做好事,給以歡樂(與樂);二、悲無量心:思惟如何才能拯救眾生苦難(拔苦);三、喜無量心: 見到其眾生離苦得樂,感到喜悅; 四、捨無量心: 對(duì)眾生無憎無愛,一視同仁,平等對(duì)等。⑤五神能: 又名 “五通”“五神變”。佛教認(rèn)為,“不思議”為 “神”,“自在”為 “通”,“不思議自在”的意思,大致可理解為神妙到無法想像的程度,隨心所欲變化自如”。它具體發(fā)揮為五種作用: 一、天眼通; 二、天耳通、三、他心通; 四、宿命通; 五、如意通,又叫神境通。見《大智度論》卷五。⑥[軍持]梵文Kundi的音譯。意為凈瓶式澡罐。南亞次大陸古代修持者和后來的佛教僧人隨身所用的貯水器。漢化佛教中觀世音菩薩的甘露凈瓶即由之脫化,蛻變成中國式長頸花瓶開關(guān)。⑦歡喜丸:梵語Mahotika的意譯。音譯“摩呼荼迦”。南亞次大陸的一種面餅,用奶油調(diào)和面粉,并糅合蜜、姜、胡椒、葡萄、胡桃仁、石榴等多種材料,烹制而成,有多種調(diào)料法。有時(shí)加上各種藥草,使之具有特殊的藥效。⑧[方便力]方使。梵文Upaya的意譯。佛教名詞,涵義豐富,主要指為度脫眾生所使用的種種靈活方法。方便力,是方便的“力用”,即方便的具體使用與作用。按,扇陀此處用這種詞語,有其調(diào)謔性。近代小說中惡僧調(diào)戲婦女,常說“女施主行個(gè)方便”,似已肇端于此等處。
獨(dú)角仙人的故事,也是佛教從古代神話中截取改造而來。因其本身原為偉大史詩《羅摩衍那》的一小部分,作為文學(xué)素材,情節(jié)、人物、對(duì)話等早在流傳中渾成定型,基礎(chǔ)極好,幾乎不煩改造,只須在結(jié)尾加上本生經(jīng)的那套點(diǎn)明“誰是誰的前生”格式便可,所以,可以把這則故事看成是《羅摩衍那》全書中一個(gè)片段的簡(jiǎn)明節(jié)譯本。
修行人被女人所迷而失戒,是佛教故事的傳統(tǒng)題材。如“拔劫仙人見王女發(fā)欲失神通”“五百仙人見聞女人色聲皆失神通”等皆是。主角都是仙人。失神通后,通過修行,還可再度煉成。與佛教教義游離。漢化佛教進(jìn)一步發(fā)展世俗化以后,描寫和尚失戒的故事已脫離外國的本生經(jīng)格式,而與“輪回報(bào)應(yīng)”的夙世孽緣結(jié)合,來闡明因由。典型的例證是明代馮夢(mèng)龍所輯的《古今小說》中的《月明和尚度柳翠》:柳宣教因上任時(shí)玉通和尚未來參謁,讓妓女吳紅蓮引誘他破了戒。玉通和尚因此圓寂,后來轉(zhuǎn)世變成柳家之女柳翠翠,當(dāng)了妓女,敗壞了柳家的門風(fēng)。后經(jīng)月明和尚點(diǎn)化,“這冤冤相報(bào)才算完了。”從兩篇內(nèi)容上可明顯看到佛教原型的故事和中國化后的小說的區(qū)別:勾引獨(dú)角仙人是為了解除國家的旱災(zāi),吳紅蓮卻是受了官府之命,而下命令的原因僅僅是因?yàn)橛裢ê蜕袥]有下山參謁。獨(dú)角仙人很是有些氣勢(shì),他可以命令天不下雨,可是他被迷也極為容易,玉通和尚卻極為和善,他終被誘惑也因紅蓮利用了他的善良。獨(dú)角仙人被迷之后,仍可以安定生活,而玉通和尚卻圓寂了。獨(dú)角仙人最終自己醒悟,重返山林修行,而玉通和尚卻轉(zhuǎn)世成柳家之女冤冤相報(bào),最終經(jīng)高師指點(diǎn)才迷途知返。
相對(duì)來說,一方面,漢族本無男女間禁欲的傳統(tǒng),這種故事原本都是外來的,為適應(yīng)中國讀者胃口,《度柳翠》將這種類型的故事徹頭徹尾漢化,并把它的內(nèi)容和佛教教義更有機(jī)地結(jié)合起來。若把舶來品原本與佛教的關(guān)系比作水果糖與包糖紙,那么,漢化了的這類故事則是無包裝加了藥的寶塔糖。另一方面,為取悅于廣大市民階層的讀者,除了加強(qiáng)世俗性與故事性以外,加進(jìn)大量露骨的庸欲描寫,這就使改編本缺少原史詩中那般神奇美麗。